发布日期:2024-07-26 18:31    点击次数:114

免费炒股交易系统 李清照最难翻译的一首词,第一句就难倒翻译界

前面文章讲到,诗词翻译要传达内容,更要传达神韵。而关乎诗词神韵的意境、韵律、节奏等方面恰恰是最难翻译的地方。汉语和英语本就是两种截然不同的语言,普通的文本尚且无法实现真正对等的翻译免费炒股交易系统,何况是极具中国语言文化特色、审美特色的古诗词。

这不,李清照有一首词,仅用了14个字,就难倒了中外翻译界。这首词就是《声声慢》,这十四个字就是:

“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。”

靖康之变后,李清照国破,家亡,夫死,伤于人事。亡国恨,丧夫痛,孀居苦,她只能以创作来排遣哀愁,遂写下了这首传颂千古的《声声慢》。 七组十四个叠字,犹如信手拈来,看似平平淡淡,实则显示了作者高超的文字功底。十四个字无一愁字,却写得字字含愁,声声是愁,造成了一种如注如诉的音韵效果。

这十四个字要想用英语翻译出对等的效果,单单是叠字的韵律美就已极难,更何况还要译出其中的意境。中外翻译家们迎难而上,给出了许多翻译版本,每一个版本都各有特色,但至于读者感想如何,就见仁见智了。

这里我整理了几个版本,大体可以分为三种类型,我们一起来欣赏一下吧:

追求形式美的翻译版本

Seek, seek, search, search

Cold, cold, bare, bare

Grief, grief, cruel, cruel grief

——凯德琳∙扬(Clara Candlin Young) 译

以美国女翻译家凯德琳·扬(Clara Candlin Young)为代表的一批译者,强调中国古典诗词中翻英的时候的形式一致,尤其要展现李清照的叠词的形式美。

同样追求形式美的还有以下版本:

Seek…seek, search…search;

Lone…lone, cold…cold;

Sad…sad, pain…pain, moan…moan.

——柳无忌 译

Searching, seeking, endlessly

Alone, lonely

Moody, gloomy

—— 朱纯深 译

形式美与意境美结合的翻译版本

So dim, so dark,

So dense, so dull.

So damp, so dank, so dead!

——林语堂 译

林语堂说,“我译李易安的《声声慢》,那‘寻寻觅觅, 冷冷清清, 凄凄惨惨戚戚’十四字, 真费思量。须知全阕意思,就在‘梧桐更兼细雨’,那种‘独自怎生得黑’的意境。所以我用双声方法,译成 so dim , so dark , so dense , so dull, so damp , so dank , so dead 。十四字译出, 确是黄昏细雨无可奈何孤单的境地,而最后 dead 一字最重,这是译诗的人苦处及乐处,煞费苦心,才可译出”。

Searching and searching, seeking and seeking,

so chill, so clear,

dreary,

and dismal,

and forlorn.

——宇文所安(Stephen Owen) 译

宇文所安显然希望不仅从选词,也从排版上,突出一种凄清萧索的意境。 摆脱形式的意译版本

I look for what I miss,

I know not what it is,

I feel so sad, so drear,

So lonely, without cheer.

此次论坛以“回顾40年·致敬70年·迎接两个100年”为主题,共分为两个议程,第一个议程为“改革改变了中国”主题研讨会,第二个议程为“中国经济实践论辩”。论坛共计22位学者、16位企业家参与了本次论坛的主旨发言与圆桌讨论,提出了很多有建设性的观点。

——许渊冲 译(版本一)

I seek but seek in vain,

I search and search again.

I feel so sad, so drear,

So lonely, without cheer.

——许渊冲 译(版本二)

许渊冲给出了两个版本,区别在于前两句。许渊冲向来是主张神似胜于形似的,他的两个版本均没有追求形式上与原文的叠词对应,但依然以高超的技巧,给读者带来了愉悦的审美体验。

I pine and peak

And questless seek

Groping and moping to liner and languish

Anon to wander and wonder, glare, stare and start

Flesh chill’d

Ghost thrilled

With grim dart

And keen canker of rankling anguish

——唐安石(John Turner) 译

唐安石说,中国古典诗词之美,在押韵和节奏,所以他坚持用韵体翻译。

今天的分享就到这里啦,你更喜欢哪个版本呢?

素材来源|(文中图片和部分素材来源于网络免费炒股交易系统,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)

李清照search凯德琳and许渊冲发布于:湖南省声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。

  
友情链接:

Powered by 上海股票配资公司-配资炒股介绍 @2013-2022 RSS地图 HTML地图

Copyright Powered by站群 © 2009-2029 联华证券 版权所有